Honda CRX Forum banner
1 - 19 of 19 Posts

·
Registered
Joined
·
2,801 Posts
Discussion Starter · #1 ·
Hey, if somone can help me out wiht a translation, i need exact verbology on the phrase "The Butcher Block" (as in a tavern name, or something similar), how exactly would you say that in French?

THanks! :)
 

·
Registered
Joined
·
2,801 Posts
Discussion Starter · #4 ·
Babelfish doesn't give what i'm thinking is an accurate translation, because it does not "reverse translate" cleanly... i.e. it doesn't give us the same thing back that we put in in english... so i'm just looking for the -exact- and proper verbage :)
 

·
Registered
Joined
·
2,801 Posts
Discussion Starter · #6 ·
That actually translated back in Babelfish properly... however, it did with both:

le bloc des bouchers

and

les bloc des bouchers

Now.... that looks pluralised to me, so if you were trying to describe "the block of the Butcher", or rather, a restaurant called "The Butchers Block", non-pluralised, would that be the same? and whats the difference between the two phrases there? Is one masculine versus femenine, or..... well, i dunno, i'm just speculating :lol:
 

·
Registered
Joined
·
59 Posts
Atfirst when I read what he said I was asking myself the same question, but I figured he knew what he was talking about. Again he said that the previous translation was a direct word for word~ translation, and he knew right away that it was run through a translator. He also said that it doesnt translate 100%, but thats the closest he can think of. I know french in Quebec slightly different then french in Europe, maybe that has something to do with it?

-Sulk
 

·
Registered
Joined
·
2,801 Posts
Discussion Starter · #13 ·
I'm hoping that someone here speaks literal french, and can enlighten on this... even if i have to add another word or somethign to make it make sense.. lol.

I need something by tomorrow though... if i don't hear anything different, i think we'll go with "Les bloc des bucher". Although, the "table" version may work as well. I'll probably submit both to them.
 

·
Registered
Joined
·
2,801 Posts
Discussion Starter · #15 ·
CloudPump can do something? :p haha! j/k... well, preferably someone IN france, but as long as whatever dialect they are using is correct, i suppose it wouldn't matter...
 

·
Registered
Joined
·
2,801 Posts
Discussion Starter · #17 ·
Sure thing Penz....

Actually, it is not a sentance, but more of a "name"... like in this case, it is the name of a restaurant.

In english, we'd just call it "The Butchers Block"... so i guess in a sentance, you could say "I think i will have dinner at The Butchers Block tonight"

We'd just call it that, but being as it has a French atmosphere and genre, the name also needs to be in French, and requires the proper pronunciation and verbage for the use...
 

·
Registered
Joined
·
274 Posts
HEre I am, speaking french.

The butchers block would be translated as indeed "le bloc des bouchers", or if the restaurant name spells The butcher's block, it would be translated as "le bloc du boucher".

In your sentence, you would say "Je pense aller diner au Block du boucher"
 
1 - 19 of 19 Posts
This is an older thread, you may not receive a response, and could be reviving an old thread. Please consider creating a new thread.
Top